
对等理论(Equivalence Theory)、关联理论(Relevance Theory)及归化理论(Foreignizing or Domesticating)的关系如上图。
1. Natural Equivalence 和 Directional Equivalence的区别
对等理论 (Equivalence) 强调的是 equal value,即对等价值,可从形式(form)或功能(function)等各个层面实现。Equivalence 又分为 Natural Equivalence 和 Directional Equivalence,二者最大的区别在于,Natural Equivalence强调两种语言的关联性是先于翻译而存在,属于客观事实,且其翻译具有可逆性,即既可从A-B,又可从B-A;而Directional Equivalence强调语言的关联性是由译者创造的,属于主观创作,且不具备可逆性,即从A可翻译为B1,B2,B3,但从B1、B2或B3却不一定能翻译为A。
2. Natural Equivalence
自然对等理论最著名的两个翻译学家为 Vinay 和 Darbelnet,他们合作提出了七种general solutions,从 loan、calque、literal translation 到 modulation、transposition 再到 correspondence、adaptation,表示从向原文靠近到向译文靠近。同时,他们还基于句子翻译,提供了三种对应翻译策略:Amplification or Reduction; Explicitation or Implicitation; Generalization or Particularization。概括起来即为,通过增加或减少原文信息来更好地翻译。
3. Directional Equivalence
方向对等理论上,翻译方法的归类并不同于自然对等理论,后者是以单词、句子或全文等语言学等级(linguistic hierachy)来进行分类,而前者则是通过equivalence的种类来进行分类。
其翻译方法大多被分为两个对立面,如 Cicero 提出的 literally or freely translation,Nida 提出来的 Formal Correspondence or Dynamic Equivalence。其中归化异化理论也属于这个层面,即Friedrich Schleiermacher 提出的 Foreignizing or Domesticating,探讨的是忠于作者或忠于译文读者。(“Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader toward that author, or the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward that reader”)
关联理论(Relevance Theory)由 August Gutt 提出,因其将翻译方法分为了对立的两面,所以也属于方向对等理论的一种。关联理论相较于传统的对等理论,最大的突破在于,它将 equivalence 视作一种预设(presumption in "interpretative resemblance"),即在翻译译文需要涉及原文上下文的情况下(direct translation under overt translation,见图),预设译文读者能够理解原文想要传达的信息。通过把 equivalence 定义为 belief/fiction/interpretative processes activated when people received translation,关联理论成功地解决了传统对等理论没有普适性的理论的难题,提供了一种除了比较语言和字数以外的全新的看待 Equivalence 的视角。